나도 번역 한번 해볼까? 1탄

번역일에 관한 책을 찾아보다가 우연히 찾게 이책을 찾게 되었는데요. 번역일에 관심이 있으시다면 이책을 한번 읽어보세요.

Try Translator!

나도 번역 한번 해볼까? 저자 김우열

저자 전문 번역가를 꿈꾸는 사람들에게

글쓰면서 가장 힘든 부분은 첫단락이라고 합니다. 나는 첫 단락애 몇 달을 허비하지만 일단 첫 단락을 쓰고 나면 나머지는 아주 자연스럽게 써나가게 됩니다.

첫 단락은 책의 거의 모든 문제를 다룹니다. 주제 뿐 아니라, 문체, 어조도 정합니다. -가브리엘 가르시아 마르케스




번역하려면 자격증이 꼭 있어야 하나요? 한국에는 번역 자격증이 없다고 합니다. 나라에서 인정하는 자격증이 없습니다.

국내에서 번역 시험을 치르는 곳이 몇 군데 있는데, 그 중 대표적인 단체가 '한국번역가협회'입니다. http://www.kstinc.or.kr로 들어가면 여러 가지 정보를 볼 수 있습니다. 가끔 세미나와 교육 프로그램을 운영하고 시험을 주관합니다. 또 웹사이트에서 주요활동으로 언급된 내용 중에 '번역가의 권인 옹호 및 친목을 위한 행사'라는 항목도 있는데, 취지에 맞게 운영만 된다면 아주 바람직한 활동이 될 것입니다. 하지만 안타깝게도 이곳 임원진 가운데 출판 번역가는 거의없습니다. 여기서 주관하는 '번역능력인증시험'을 살펴보면 시험은 1급부터 3급까지 세 단계이고, 시험에 합격하면 인증서를 발부합니다. 1급은 직업 전역가로 활동할 수 있는지를 평가하고, 2급은 전문 분야 지식과 외국어 능력을, 3급은 기초적인 능력을 평가하는 시험이라고합니다. 여기 말고 큰 단체로 '대한번역개발원'이라는 곳이 있습니다. 역시 '번역 실무능력 평가 시험'을 운영하는데 이 시험에 응시하려면 일단 번역가 직무훈련프로그램에 참여해야 합니다.


2탄을 곧 준비하겠습니다.


◀ PREV 1 NEXT ▶