영어 공부에 도움이 되는 외국어 습득이론 4

 영어 공부에 도움이 되는 외국어 습득 이론

Do you speak 콩글리시? –No, I speak  “interlingua ge”!

Language Transfer를 공부했으니, 우리나라에서 대표적인 Language Transfer 현상인 콩글리시의 정체도 한번 파헤쳐 봅시다. 영어도 아니요. 그렇다고 한국어도 아닌 이 반갑잖은 콩글리시의 탄생부터 진화까지 엿보면서 우리의 콩글리시를 좀 더 잉글리시에 가깝게 할 수 있는 방법도 함께 모색해 봅시다.

행동주의자들이 외국어 학습자의 행동(behavior)을 연구 대상으로 삼았다면, 이들과는 달리 학습자의 정신적 활동 즉, 지각, 상상, 추론 등을 포함한 그 모든 의식 작용을 연구 대상으로 삼았던 사람들이 있었으니, 이름하여 인지심리학자들(cognitive psychologists)이었습니다. Ellis(1994)에에 따르면, 이들은 외국어 습득의 과정을 다른 종류의 지식을 습득하는 과정과 똑같이 본다고 합니다. , 언어 습득의 과정을 다른 지식 체계를 이해하게 되는 과정과 동일하게 작은 단위(: 단어나 문법 사항)를 하나씩 둘씩 점진적으로 마스터하여 하나의 체계를 쌓아가는 과정으로 보았다는 말입니다. 그래서 이들은, 학습자가 영어 공부를 열심하면, 그렇게 학습된 영어 단어, 문법 사항 등의 지식이 하나씩 둘씩 쌓이면서 머릿속에 하나의 언어 체계 시스템이 만들어진다고 믿었습니다. 그것은 영어 시스템도 아니요, 그렇다고 한국어 시스템도 아닌, ‘그 학습자만의 언어 체계 시스템이라고 하는데 한국인의 경우, 처음에는 한국어에 훨씬 더 가까운 이 시스템이 영어 공부를 하면 할수록 더 많은 영어 지식들이 쌓이게 되어 점점 더 영어에 근접해 집 진다고 합니다. 그리고 결국에는 이 시스템을 작동시켜서 영어로 듣고 말할 수 있게 된다는 것이 이들이 논리입니다.

학습자가 가지고 있는 이 어정쩡한 언어 시스템을 학계에서는 Interlanguage라고 부릅니다. Inter’~사이라는 뜻의 접두사인데 영어와 한국어 사이 어딘가에 존재하는 언어라 하여 Interlanguage라고 부르는 것입니다. 학습자가 영어를 배우기 시작하는 바로 그 순간, 머릿속에는 이 interlanguage 시스템이 짜잔 하고 탄생된다는데….,

 

Interlanguage라는 용어는 Larry Selinker(1972)라는 사람이 가장 먼저 사용하기 시작했습니다. Selinker Interlanguage라는 용어를 사용하기 시작하면서, 일단 ESL(English as a Second language:영어를 제2언어로 배우는) 학습자가 가진 영어 시스템과 실제 영어 시스템을 구분했어요. 그리고 그들만의’ 영어시스템, 다시 말해 그들의. Interlanguage를 오랫동안 관찰한 후, 학습자가 만들어 내는 실수들이 행동주의자들이 주장하는 바와 같이 그렇게 심플하지가 않더라 라는 결론을 내리게 됩니다. , 학습자가 만들어 내는 그 모든 언어적인 실수가 행동주의자들의 말처럼 모국어의 영향에서 온 것만은 아니라는 말씀이지요! 개개인의 Interlanguage  System은 복잡다단 변화무쌍하여 섣부른 일반화를 하기보다는 개개인의 학습자마다 제각기 분석을 요한다는 조심스러운 결론까지 내리게 됩니다.

그러니까, Selinker의 주장을 한마디로 요약하면, (두 언어를 대조 분석하면 학습자의 언어적 실수가 예측 가능하다고 보는 행동주의자들의 주장과는 반대로) 이 인지론자들의 영어 교수법인 Interlanguage 분석은 학습자들의 실수를 예측하지 말고, 관찰, 분석 후에 진단을 내려야 한다는 것입니다. 그럼에 불구하고, Selinker는 대부분 학습자들의 Interlanguage가 가지는 공통적인 특성 또한 다음과 같이 발견했습니다.

 

1.Interlanguage는 학습자의 모국어오 비슷한 언어 체계를 가지고 있습니다.

역시나 Interlanguage는 모국어의 영향을 받는다는 사실!(아하! 콩글리시가 이래서 콩글리시였던 건가요!

2. Interlanguage의 일부 혹은 대부분이 해당 외국어의 특성 또한 가지고 있습니다.

콩글리시 왈 봤지? 나도 미국을, 아니 영국 물 좀 먹었다니까요!

3. 모든 언어가 공통적으로 가지는 일반적인 언어의 특성을 가지고 있습니다.

이는 주어가 먼저 나오고 동사가 후에 나온다던가 하는 식의 대부분의 언어가 가지는 가장 기본적인 속성을 말하지요.

4. 맞든 틀리든Interlanguage. 도 나름대로의 체계를 갖추고 있지요.

쉬운 예로, 학생들이 흔히 하는 실수 “Ladies and gentlemans”“deers”를 살펴봅시다. 이런 것들은 복수형 명사를 만들 때 일반적으로 명사 뒤에 –s–es를 붙이는 법칙을 외운 뒤 일관되게 즉, 나름이 체계를 따르다가 만들어낸 실수지요. , 자다가 남의 다리 긁는 실수는 절대 아니라는 말입니다. 이렇게 Interlanguage가 아무리 학습자 자신만의 체계와 규칙을 가지고 있다고 해도, 어쨌거나 이른 일관되게 적용시키려는 의식적인 노력을 하는 기특한 시스템이기도 합니다.

5. 마지막으로, 그러면서도 때로는 그 체계를 벗어나기도 합니다.

실제 해당 외국어로 의사소통을 하려 할 때, 너무 의미에만 초점을 맞추다 보면(meaningful interaction) 다소다소 복잡한 체계의 규칙은 가끔씩 빼먹을 때도 있지요. , 좀 복잡한 법칙은 지켰다가 안 지켰다가 하는 엿장수 시스템이지요!

다행스러운 것은 학자의 Inerlanguage는 앞서 언급한 이 다섯 가지 특성을 가지고 있는 동사에, 학습자가 정확한 규칙을 익히게 되는 바로 그 순간, 제공사에 들어가 도 다시 새로운, 그리고 좀 더 영어에 가까운 시스템을 구축하게 됩니다. (Seilnker,2001) 우리가 외국어를 공부하는 묘미는 바로 이러한 제공사의 순간순간에 있는 것이라고 아 선생은 생각합니다.

그렇다면, Inerlanguage의 분석이 영어 학습에서 가지는 의미는 과연 무엇일까요? 당연한 말이지만, 학습자의 Interlanguage를 분석해 보면 학습자가 영어에 관해서 무엇을 알고, 또 무엇을 모르는지 알 수가 있어요. 한마디로 무엇을 집중적으로 공부해야 하는지, 또 무엇을 집중적으로 연습해야 하는지에 대한 대단히 구체적인 방향과 같이 훤히 보인다는 말씀! 이 데이터야말로 독자님께서 영어 공부의 달인이 될 수 있는 귀중한 자료입니다.

영어 교육자의 입장에서는 고정된 커리큘럼을 짜 놓고 모든 학생들에게 똑같은 수업 방식을 강요하기보다는 개개인의 Interlanguage를 세밀하게 분석해 가면서, 그 수업을 듣는 학생들의 특성을 고려한 좀 더 유동적인 접근이 필요합니다. 영어, 이렇게 가르치면 수십 년을 가르쳐도 매 수업마다 가르치는 내용이 달라집니다.!

학습자의 입장에서는 자신의 speakin을 녹음하나 것을 들으면서 발음이나 문법 사용을 스스로 분석해 보고 wrting sample을 선생님께 보여주어 문법 체크를 받는 다든가 하는 지속적인 노력이 필요하지요. 이렇게 자신의 Interlanguage를 스스로 점검하면서 끊임없이 어느 부분에서 제공사에 들어가야 하는지 능동적으로 분석하고 체크하는 것이 바로 그 구체적인 한 방법입니다. 아직은 영어에서 두어 발짝 떨어져 있는 자신의 Interlanguage를 좀 더 영어에 가깝게 하려는 이러한 하나하나의 노력이 결국 유창한 영어 실력의 바탕임을 절대로 잊지 마세요.

영어 공부에 도움이 되는 외국어 습득 이론 4

영어 공부에 도움이 되는 습득이론 3

영어 공부에 도움이 되는 습득 이론 3탄

아 선생의 영어 공부에 도움이 되는 외국어 습득 이론지하철을 갈아타는 건 쉬운데, 언어를 갈아타는 건 어려워요,

행동주의가 저물고 언어 교육계의 새로운 이론들이 새바람을 일으킴에도 불고하고 여전히 많은 관심의 대상이 되는 것은 학습자의 모국어가 외국어 습득에 미치는 영향입니다. 행동주의와는 별개로, 학습자가 외국어를 습득할 때 그의 모국어가 영향을 끼친다는 사실은 아무리 부정하려야 부정할 수가 없습니다. 우리나라에서는 한국어가 영어를 할 때 미치는 모든 영향을 주고 콩글리시라고 표현하며 부정적인 관점에서만 보려 하지만, 어떤 학자들은 모국어가 외국어 공부에 미치는 영향이 항상 부정적이기만 한 것은 아니라고 주장합니다. 왜 요즘 한국에서 국어를 잘해야 영어 잘한다고 주장하는 분들이 많이 계시지요?

어쩄거나,부정적이든 긍정적이든 학습자의 모국어가 외국어 공부에 미치는 영향들을 모두 통틀어 이 바닥에서 transfer이라고 부릅니다. 지하철 환승역에서 자주 듣는 단어인 동사 transfer /갈아타다라는 뜻인데, 학계에서 이는 한 언어에서 다른 언어로 여과 없이 말 그대로 직역하는 현상을 통칭하는 용어지요. 예를 들어, 한국어가 우리가 말하는 영어에 미치는 영향을 모두 통틀어 지칭하는 표현이 바로 tranfer입니다. 많은 학자들이 이 transfer현상을 이렇게도 저렇게도 분류했는데, 아선생이 보기에 Ellis(1994)가 가장 깔끔. 명료하게 크게 네 타입으로 정리했습니다. PositiveTransfer(모국어의 긍정적인 영향), Errors(모국어의 부정적인 영향), Over-use(한 가지 표현의 과도한 사용), Avoidance(사용의 회피), 지금부터는 이들을 하나씩 파헤쳐 보면서 우리의 한국어가 영어를 할 때 어떤 영향을 끼치는지 살펴봅시다.

Positive Transfer(모국어의 긍정적인 영향)란 말 그대로 우리의 모국어 실력이 영어 공부에 긍정적인 영향을 끼치는 현상을 말해요. 우리가 한국어를 영어로 여과 없이 직역을 해도 완벽한 영어가 될 때, 그것이 바로 positive transfer! 그런데 과연 우리의 한국어 실력이 이렇게 영어에 도움이 돌 때도 있는 것일까요? 물론 있습니다,! 쉬운 예로, 한국어에서는 언제나 수식어를 피수식어 앞둡니다. 예를 들어, 무시무시한 선생님, 아름다운 여자, 맛있는 피자처럼 말이지요. 그런데 다행히 영어에서도 형용사와 명사가 결합할 경우 이 점은 우리와 똑같아서 이들을 그대로 직역해도 정확한 영어 표현이 됩니다. Scary teacher, beautiful woman, deliclous pizza! 와우,와우, 영어가 되네요! 심봤네요! 이거 한국어에서 살짝 transfer만 했을 뿐인데도, 이렇게 영어다운 영어가 탄생되었어요. 혹자를 물어봅니다.영어! 이렇게 된다면, 바다에 빠지지 않고도 잘할 수 있을 것 같아요! 그런데, 형용사가 명사를 뒤에서 수식하는 언어도 있나요?” 그 대답은, Yes! 스페인어의 경우가 그러하여, 아선생이 가르쳤던 많은 라틴계 학생들이 이 부분에서 명사와 형용사의 순서를 바꾸어 말하곤 합니다. 그리하여 스페인어를 모국어로 쓰는 학생을 대상으로 형용사 관련 수업을 할 때면, 아선생은 이 부분을 집중 공략해야 하지요. 어쨋거나 한국어와 영어를 비교하여 구조적으로 이렇게 일치하는 부분이 있으면 알아두는 것 또한 도움이 될 것이지요. 최소한 이 부분에 있어서 만큼은 마음 놓고 편하게 직역을 해도 문제가 없다는 사실을 안다는 건, 밥 안 먹어도 든든한 일입니다. 하지만 안타깝게도, 이러한 현상은 우리가 일본어를 배울 때에는 두드러지지만, 영어를 배울 때는 가뭄에 콩 나듯 합니다.년도에 행해진 하버드 대학의 연구 결과(Cancino, Rosansky,& Schumann,1975) 또한 외국어 학습 시 모국어의 긍정적인 효과는 결국 해당 외국어와 모국어가 얼마나 근접해 있느냐와 깊은 관계가 있음을 명백하게 보여줍니다. 혹시나 했지만, 역시나 이 Positve Transfer 효과에 의존하기에는 영어와 한국어가 서로 가까이하기엔 너무 먼 당신인 듯합니다.

Positive Transfer와 반대로 Negative Transfer(모국어의 부정적인 영향)란 우리가 영어를 공부할 때, 우리의 모국어가 영어에 부정적인 영향을 미치는 현상들을 통칭해서 말합니다. 한국어를 영어로 그대로 직역해서 썼을 때 말이 안 되는 것들이 그 대표적이 예니, “영어로 말했는데도 미국 사람이 못 알아듣더라니까요. 알고 보니 콩 글시였네요”?하는 것들은 전부 다 부정적인 영향(에러)이라고 보면 되지요. , 콩글리시의 예는 아 선생이 굳이 언급하지 않아도 독자님이 많이 알고 계시겠으나, 그래도 예의상 몇 가지만 언급하고 넘어가자면 다음과 같아요. 한국 학생들이 수업을 듣다라는 표현을 쓸 때, 동사 listen을 쓰는 경우가 종종 있는데, 이 경우, 영어에서는 일반적으로 take를 써야 옳습니다. , “ listen to his class” 가 아니라, “l take his class.” 가 맞아요. 당연히, 한국어의 수업을 듣다라는 말을 직역해서 생긴 에러지요. 마찬가지로, 약을 먹다는 표현 또한 eat medicine이라 아니라 동사 take를 써서 take medicine, take a pill, take vitamins 등이등이 맞는 표현입니다. 이 또한 한국어를 여과 없이 바로 직역하여 생기 에러입니다. 좀 더 극단적인 케이스를 보여드리면, 한 한국 유학생이 미국 교수님께 “My grandmother is doing today tomorrow today tomorrow.”(우리 할머니께서 오늘내일 오늘내일하세요)라고 했다는데 멩세코, 오버하는 게 아닙니다. 아선생이 인터넷에서 읽은 실화입니다.

이거 한국 사람의 에러만 지적하다 보니, 괜스레 우리만 손해 보는 느낌이 들어, 거꾸로 미국인이 한국어를 사용할 때 생길 수 있는 Negative Transfer(부정적인 영향 에러)의 예도 살펴볼까요? 아선생의 남편은 재미교표 1,5세인데 5살이라는 어린 나이에 미국에 와서(혹자는 내 남편의 경우를 1.7세라고 칭하더라) 그의 외국어(영어) 실력이 그의 모국어(한국어) 실력을 한 껏 따라잡은의 전형입니다. Subtractive bilingual이란 외국어 실력(second language ability)이 모국어 실력(first language ability)을 따라잡다 못해 모국어 능력까지 부분적으로 잃어버리게 되는 케이스인데, 그러다 보니 남편의 경우, 우리와는 반대로 영어가 그가 쓰는 한국어에 영향을 줍니다. 일례로, 어느 날 비행기를 타고 가던 중 남편이 “(스튜어디스에게) 물을 물어볼까?”라는 말을 했지요. 오잉? 물을 물어보다니요? 이는 영어의 ask for water를 직역해서 생긴 에러인데, 이때 자연스러운 한국어 표현은 물론 물을 달라고 할까?”가 되지요. <Chapter 2>에서 배운 바와 같이, 영어의라는 동사는 질문을 물어보다라는 뜻 외에 ‘~을 청하거나 요구하다라는 의미로도 사용 도는데,남편이 한국어의 동사 물어보다를 영어의 ask와 똑같은 기능으로 보고 여과 없이 바로 직역해서 생긴 에러라고 볼 수 있습니다. 이처럼 영어와 한국어 둘이 서로 너무나 다른 언어이기 때문에, 우리는 이러한 에러를 우리의 언어 시스템 속에 키우지 않도록 영어 공부할 때 표현 하나하나에 좀 더 민감해질 필요가 있습니다.

결국, Negative Transfer(에러) 현상을에러)현상을 통해 아 선생이 하고픈 말은, 한국어를 영어로 바로 직역하는 습관이 얼마나 위험한가 하는 사실이죠. 바로 이러한 이유 때문에, 미국 대학의 영어(ESL) 강사들은 가장 초급반을 제외한 모든 학생들에게 영영사전을 사용할 것을 강력히 권합니다. 영어를 할 때면 영어로 생각하고 영어로 사고하는 습관을 가지도록 하는 것이 Negative Transfer(에러)를 방지하기 위한 제일의 방법이라는 동료들의 주장에 아 선생도

이렇게 모국어가 외국어 학습에 미치는 영향이 활발하게 연구되면서 이 분야의 학자들은. Positive긍정적인 영향) Negative Transfer(Errors- 에러)외에도 두 가지 새로운 개념을 추가했는데, 바로 Over-use(과도한 사용) Avoidance(사용 기피)입니다. 이 두 개념의 이해를 돕기 위해 이 분야를 집중 연구했던 학자들의 말을 잠시 들어봅시다,.

영어 공부에 도움이 되는 습득 이론 3탄

◀ PREV 1 NEXT ▶