나도 번역 한번 해볼까? 3탄

저자의 한마디

자신이 번역하고 싶은 분야를 공부한다고 그것에만 몰두하는 것은 옳은 방법이 아닙니다. 다양한 분야의 지식을 섭렵한 사람의 번역과 편향된 지식을 지닌 사람의 번역은 어떻게든 차이가 나게 되어있습니다. 집중할 수 있는 분야와 더불어 폭넓게 독서하는 것이 중요합니다.

번역학원이나 기관에 다닐 생각일면 다음을 따져보세요.


하나. 현직 번역가가 강의하는가.

둘. 출판 번역을 다루는가.

셋. 과정을 끝낸 후 실력이 도면 데뷔할 기회를 얻을 수 있는가.

넷. 커리큘럼이 잘 짜여 있는가.

다섯. 수강료 호나불이 되는가.

여섯. 수강한 살마들의 평이 대체로 호의적인가.



해외 도서 기획은 초보 번역가에게는 여러모로 어렵습니다. 한 가지 방법이 있다면 기획안을 써서 이런 책을 제안하고 싶은데 판권이 계약될 수 있는 상태인지 저작권 에이전시에 조회해 줄 수 있느냐고 출판사 편집자들에게 부탁하는 것입니다.


주요 해외 저작권 에이전시

에릭앙 에이전시 www. ericyangagency.co.kr

위리장 에이전시 www. yrjagency.com

신원에이전시 www. shinwonagency.co.kr

북코스모스 www. bookcosmosagency.com

엔터스코리아 CEnterskorea.co., (o., Ltd) www.ekagency.co.kr.

-

한국 출간 여부 및 판권 예약 여부확인 외서 기획서 작성출판사 물색 및 편집자에게 연락→외서기획서 전달→2차 외서 기획서 전달→기획통과→번역→출간

◀ PREV 1 NEXT ▶