영어의 힘 몰락의 순간에서 살아났다?!

영어의 힘 맬빈 브래그 The Adventure of English

수많은 경쟁과 위협, 몰락의 순간에서 세계 최고의 히트상품이 되기까지 비록 침략자들이 켈트족이 사용하던 라틴어를 약간 차용하기는 했지만 캘트어와 같은 일이 로마제국으로부터 물려받은 유산인 라틴어에도 일어났습니다.

로마인들은 기원후 43년부터 기원후 410년까지 브리타니아를 지배했습니다. 켈트족인 브리튼족은 라틴어를 몇 가지 사용했거나 좀 알고 있었던 것으로 보입니다. 그러나 처음 150년 동안 침략자 자들의 영어에 로마인들이 미친 영향은 아주 미미했습니다. 기껏해야 약 200개의 라틴어 차용어가 있을 뿐입니다.

Planta(Pant,식물), Win(wine와인) Catte(cat, 고양이),고양이 Cetel(kettle, 주전자)주전자 Candel(candle, 촛불).촛불 Ancor(anchor, 낯),낯 cest(chest, 상자),상자 forca(fork, 포크)와포크)와 Weall(wall,벽) Ceaster (camp, 군대, 진영)군대,진영 Cstraet(road, 도로)도로 Mortere(mortar, 모르타르)모르타르 epistula(letter, 편지)편지 rosa(rose, 장미), 등이장미),등이 라틴어에서 유입되었습니다.

그러나 켈트족과 마찬가지로 앵글족, 샌즌족,주트족은 처음에는 라틴어를 아주 조금만 받아들였습니다. 그들은 라틴어에게, 더 나아가 로마인들에게, 즉 역사적으로 그들보다 우위에 있다고 주장된 민족에게 머리를 조아리고 싶지 않았기 때문에 로마인들을 거부했을 수 도 있습니다. 더불어 대다수를 차지하던 켈트인들은 노예가 되었을 것이고 그들의 언어도 거부되었을 것입니다. 마찬가지로 로마제국의 잔재도 추방되었고 그들의 위대한 고전 문장들 역시 거부당했습니다. 고대 영어 Old English의 기본 어휘 가운데 외래어는 3퍼센트가 채 안됩니다. 침략자들은 영어를 엄격하게 관리 유지했습니다. 마치 그들의 후예인 청교도들이 1,000년 후에 미국에 가서 그랬던 것처럼 말입니다.

전 세계적으로 가장 많이 사용되는 영어 단어 100가지.

1. the 2. Of 3. And 4. A 5. To 6. In 7.is 8.you 9.that 10.it 11. He 12. Was 13.for 14. On 15. Are 16. As 17. With 18. His 19. They 20.l 21. At 22.be 23.this 24. Hove 25.from 26. Or 27.one 28. Had 29by 30.word 31.but 32. Not 33.What 34. All 41.there 42. Use 43.an 44.eacb 45.which 46.she 47.do 48. How 49. Their 50. if 51.will 52.up 53.other 54.abut 55.out 56.many 57.then 58.them 59. These 60.so 61.some 62.her 63.would 64.make 65.like 66. Him 67.into 68. Time 69.nas no look 71. Two 72. Mor 73. Write 74. Go 75.see 76.number 77.no 78.way 79.could 80.people 81. My 82.than 83. First 84.water 85. Heen 86.call 87.who 88. Oil 89.its 90.now 91.find 92. Long 93. Down 94.day 95. Did 96.get 97.come 98.made 99.may100.part

바이킹의 공격을 받는 영어, 굴복하거나 혹은 견뎌내거나, 마찬가지로 바이킹의 성 family names들도 북쪽 지방에 훨씬 더 많이 남아있습니다.

데이 존 방식으로 이름을 짓는 방법은 아버지의 이름에 ‘-son’을 붙이는 것입니다. 과거 데인로에 속했던 지역의 신문을 보면 이러한 Son들을 사방에서 발견하게 됩니다. 내가 다니던 학교에는 존슨 Johnson, 패터슨 Pattison, 롭슨 Robson, 해리슨 Harrison, 롤린슨Raulinson, 왓슨 Watson 니콜슨 Nicbolson 깁슨 Gibson 디킨슨 Dickinson, 허드슨 Hudson, 휴이트슨 Hewitson 스티븐슨 Stevenson이 여러 명 있었습니다.

수백 년 동안 이 비교적 작은 섬들 전역에서 사람들이 이동했음에도 불구하고 영국의 다른 어느 지역보다도 이곳에는 Harrison, Johnson, wilkinson과 같은 상점 이름들과 son들이 아직도 뚜렷이 더 많습니다.

그들은 이렇게 자신들이 도착한 장소에 표시를 하고 자기네 이름을 가져왔습니다.

일반적으로 통용된 그들 단어의 수는 침략의 강도로 미뤄볼 때 배상만큼 많지는 않았습니다. 그러나 마치 그에 대한 보상이라도 하듯이 그 단어들의 다수가 영어 핵심 단어가 되었습니다. 예를 들어 they, their, them은 서서히 고대 영어의 초기 형태들을 대체했습니다. (비록 15세기까지는 런던 영어에 들어오지 않았지만) 초기의 차용어는 Score(득점)가 있으며 Steersman(조타수)은 고대 스칸디나비아어를 본떠서 만들어졌습니다. 그러나get(알다그러나 get(알다) both(둘 다),둘다 some(맡은) gap(격차). Take(잡다), want(원하다), went(원하다), weak(약한), dirt(진흙) 같은 차용어들은 공용어 속으로 확산될 수 있었습니다. 인상적인 것은 이 단어들의 평범함입니다.

다른 스칸디나비아어 차용어로는 birth(탄생), cake(케이크), Call(부르다) dregs(잔재, 찌꺼기)잔재,찌꺼기 egg() freckle(주근깨), guess(짐작하다) happy(행복한) law(법률) leg(다리) lansack(샅샅이 뒤지다)샅샅이뒤지다 scare(깜짝 놀라게 하다)깜짝놀라게하다 sister(자매) skill(솜씨) smile(미소 짓다)미소짖다 thrift(절약) trust(신뢰)가 있습니다.

Sk소리는 고대 스칸디나 비어의 특성이었는데 이 외에도 knife() hit(때리다) hushand(남편) root(뿌리) wrong(틀린)이 고대 스칸디나비아어에서 왔습니다.

내용은 여기까지 입니다.

번역일에 대한 책

번역일에 대하여 궁금했었는데 마침 이 책을 찾게 되었습니다. 책 제목은 번역전쟁 이희재 저 입니다.

이부분이 제일 와닿아서 적어봅니다. 

번역자로 일하면서 나름의 원칙이 있었다면 번역문에서 될수록 외국어의 흔적을 남기는 말자는 것이었다고 합니다. 외국어가 거북해서도 아니었고 한국어가 자랑스러워서도 아니었다고 합니다. 문턱이 낮은 번역을 하고 싶었다고 합니다. 




낯선 말은 글의 문턱을 높인다고 합니다. 외래어는 컴퓨터, 치즈처럼 대체가능한 표현이 없을 때는 생산적이지만, 범죄분석가, 조리법, 표현, 운영 같은 말이 있는데 프로파일러, 레서피, 워딩, 거버넌스를 들이밀면 부답스럽게 느껴지는 부분이 있다고 합니다. 좋은 글은사람에게 다가가지만 나쁜 글은 사람을 짖누르고 몰아낸다고 합니다.

예전에는 한문이, 지금은 영어가 쌓는 신분의 장벽이 자꾸 높아지는 고문턱 사회의 담쌓기에 가세하고 싶지 않았다고 합니다. 글의 진입 장벽을 조금이라도 낮추고 싶었다고 합니다.

아주 짧게 적어보았는데요. 번역일도 방법을 잘안다면 아주 멋진 직업될 것 같습니다. 이책이 도움이 되시기 바랍니다.

◀ PREV 1 NEXT ▶