영어 공부에 도움이 되는 습득이론 3

영어 공부에 도움이 되는 습득 이론 3탄

아 선생의 영어 공부에 도움이 되는 외국어 습득 이론지하철을 갈아타는 건 쉬운데, 언어를 갈아타는 건 어려워요,

행동주의가 저물고 언어 교육계의 새로운 이론들이 새바람을 일으킴에도 불고하고 여전히 많은 관심의 대상이 되는 것은 학습자의 모국어가 외국어 습득에 미치는 영향입니다. 행동주의와는 별개로, 학습자가 외국어를 습득할 때 그의 모국어가 영향을 끼친다는 사실은 아무리 부정하려야 부정할 수가 없습니다. 우리나라에서는 한국어가 영어를 할 때 미치는 모든 영향을 주고 콩글리시라고 표현하며 부정적인 관점에서만 보려 하지만, 어떤 학자들은 모국어가 외국어 공부에 미치는 영향이 항상 부정적이기만 한 것은 아니라고 주장합니다. 왜 요즘 한국에서 국어를 잘해야 영어 잘한다고 주장하는 분들이 많이 계시지요?

어쩄거나,부정적이든 긍정적이든 학습자의 모국어가 외국어 공부에 미치는 영향들을 모두 통틀어 이 바닥에서 transfer이라고 부릅니다. 지하철 환승역에서 자주 듣는 단어인 동사 transfer /갈아타다라는 뜻인데, 학계에서 이는 한 언어에서 다른 언어로 여과 없이 말 그대로 직역하는 현상을 통칭하는 용어지요. 예를 들어, 한국어가 우리가 말하는 영어에 미치는 영향을 모두 통틀어 지칭하는 표현이 바로 tranfer입니다. 많은 학자들이 이 transfer현상을 이렇게도 저렇게도 분류했는데, 아선생이 보기에 Ellis(1994)가 가장 깔끔. 명료하게 크게 네 타입으로 정리했습니다. PositiveTransfer(모국어의 긍정적인 영향), Errors(모국어의 부정적인 영향), Over-use(한 가지 표현의 과도한 사용), Avoidance(사용의 회피), 지금부터는 이들을 하나씩 파헤쳐 보면서 우리의 한국어가 영어를 할 때 어떤 영향을 끼치는지 살펴봅시다.

Positive Transfer(모국어의 긍정적인 영향)란 말 그대로 우리의 모국어 실력이 영어 공부에 긍정적인 영향을 끼치는 현상을 말해요. 우리가 한국어를 영어로 여과 없이 직역을 해도 완벽한 영어가 될 때, 그것이 바로 positive transfer! 그런데 과연 우리의 한국어 실력이 이렇게 영어에 도움이 돌 때도 있는 것일까요? 물론 있습니다,! 쉬운 예로, 한국어에서는 언제나 수식어를 피수식어 앞둡니다. 예를 들어, 무시무시한 선생님, 아름다운 여자, 맛있는 피자처럼 말이지요. 그런데 다행히 영어에서도 형용사와 명사가 결합할 경우 이 점은 우리와 똑같아서 이들을 그대로 직역해도 정확한 영어 표현이 됩니다. Scary teacher, beautiful woman, deliclous pizza! 와우,와우, 영어가 되네요! 심봤네요! 이거 한국어에서 살짝 transfer만 했을 뿐인데도, 이렇게 영어다운 영어가 탄생되었어요. 혹자를 물어봅니다.영어! 이렇게 된다면, 바다에 빠지지 않고도 잘할 수 있을 것 같아요! 그런데, 형용사가 명사를 뒤에서 수식하는 언어도 있나요?” 그 대답은, Yes! 스페인어의 경우가 그러하여, 아선생이 가르쳤던 많은 라틴계 학생들이 이 부분에서 명사와 형용사의 순서를 바꾸어 말하곤 합니다. 그리하여 스페인어를 모국어로 쓰는 학생을 대상으로 형용사 관련 수업을 할 때면, 아선생은 이 부분을 집중 공략해야 하지요. 어쨋거나 한국어와 영어를 비교하여 구조적으로 이렇게 일치하는 부분이 있으면 알아두는 것 또한 도움이 될 것이지요. 최소한 이 부분에 있어서 만큼은 마음 놓고 편하게 직역을 해도 문제가 없다는 사실을 안다는 건, 밥 안 먹어도 든든한 일입니다. 하지만 안타깝게도, 이러한 현상은 우리가 일본어를 배울 때에는 두드러지지만, 영어를 배울 때는 가뭄에 콩 나듯 합니다.년도에 행해진 하버드 대학의 연구 결과(Cancino, Rosansky,& Schumann,1975) 또한 외국어 학습 시 모국어의 긍정적인 효과는 결국 해당 외국어와 모국어가 얼마나 근접해 있느냐와 깊은 관계가 있음을 명백하게 보여줍니다. 혹시나 했지만, 역시나 이 Positve Transfer 효과에 의존하기에는 영어와 한국어가 서로 가까이하기엔 너무 먼 당신인 듯합니다.

Positive Transfer와 반대로 Negative Transfer(모국어의 부정적인 영향)란 우리가 영어를 공부할 때, 우리의 모국어가 영어에 부정적인 영향을 미치는 현상들을 통칭해서 말합니다. 한국어를 영어로 그대로 직역해서 썼을 때 말이 안 되는 것들이 그 대표적이 예니, “영어로 말했는데도 미국 사람이 못 알아듣더라니까요. 알고 보니 콩 글시였네요”?하는 것들은 전부 다 부정적인 영향(에러)이라고 보면 되지요. , 콩글리시의 예는 아 선생이 굳이 언급하지 않아도 독자님이 많이 알고 계시겠으나, 그래도 예의상 몇 가지만 언급하고 넘어가자면 다음과 같아요. 한국 학생들이 수업을 듣다라는 표현을 쓸 때, 동사 listen을 쓰는 경우가 종종 있는데, 이 경우, 영어에서는 일반적으로 take를 써야 옳습니다. , “ listen to his class” 가 아니라, “l take his class.” 가 맞아요. 당연히, 한국어의 수업을 듣다라는 말을 직역해서 생긴 에러지요. 마찬가지로, 약을 먹다는 표현 또한 eat medicine이라 아니라 동사 take를 써서 take medicine, take a pill, take vitamins 등이등이 맞는 표현입니다. 이 또한 한국어를 여과 없이 바로 직역하여 생기 에러입니다. 좀 더 극단적인 케이스를 보여드리면, 한 한국 유학생이 미국 교수님께 “My grandmother is doing today tomorrow today tomorrow.”(우리 할머니께서 오늘내일 오늘내일하세요)라고 했다는데 멩세코, 오버하는 게 아닙니다. 아선생이 인터넷에서 읽은 실화입니다.

이거 한국 사람의 에러만 지적하다 보니, 괜스레 우리만 손해 보는 느낌이 들어, 거꾸로 미국인이 한국어를 사용할 때 생길 수 있는 Negative Transfer(부정적인 영향 에러)의 예도 살펴볼까요? 아선생의 남편은 재미교표 1,5세인데 5살이라는 어린 나이에 미국에 와서(혹자는 내 남편의 경우를 1.7세라고 칭하더라) 그의 외국어(영어) 실력이 그의 모국어(한국어) 실력을 한 껏 따라잡은의 전형입니다. Subtractive bilingual이란 외국어 실력(second language ability)이 모국어 실력(first language ability)을 따라잡다 못해 모국어 능력까지 부분적으로 잃어버리게 되는 케이스인데, 그러다 보니 남편의 경우, 우리와는 반대로 영어가 그가 쓰는 한국어에 영향을 줍니다. 일례로, 어느 날 비행기를 타고 가던 중 남편이 “(스튜어디스에게) 물을 물어볼까?”라는 말을 했지요. 오잉? 물을 물어보다니요? 이는 영어의 ask for water를 직역해서 생긴 에러인데, 이때 자연스러운 한국어 표현은 물론 물을 달라고 할까?”가 되지요. <Chapter 2>에서 배운 바와 같이, 영어의라는 동사는 질문을 물어보다라는 뜻 외에 ‘~을 청하거나 요구하다라는 의미로도 사용 도는데,남편이 한국어의 동사 물어보다를 영어의 ask와 똑같은 기능으로 보고 여과 없이 바로 직역해서 생긴 에러라고 볼 수 있습니다. 이처럼 영어와 한국어 둘이 서로 너무나 다른 언어이기 때문에, 우리는 이러한 에러를 우리의 언어 시스템 속에 키우지 않도록 영어 공부할 때 표현 하나하나에 좀 더 민감해질 필요가 있습니다.

결국, Negative Transfer(에러) 현상을에러)현상을 통해 아 선생이 하고픈 말은, 한국어를 영어로 바로 직역하는 습관이 얼마나 위험한가 하는 사실이죠. 바로 이러한 이유 때문에, 미국 대학의 영어(ESL) 강사들은 가장 초급반을 제외한 모든 학생들에게 영영사전을 사용할 것을 강력히 권합니다. 영어를 할 때면 영어로 생각하고 영어로 사고하는 습관을 가지도록 하는 것이 Negative Transfer(에러)를 방지하기 위한 제일의 방법이라는 동료들의 주장에 아 선생도

이렇게 모국어가 외국어 학습에 미치는 영향이 활발하게 연구되면서 이 분야의 학자들은. Positive긍정적인 영향) Negative Transfer(Errors- 에러)외에도 두 가지 새로운 개념을 추가했는데, 바로 Over-use(과도한 사용) Avoidance(사용 기피)입니다. 이 두 개념의 이해를 돕기 위해 이 분야를 집중 연구했던 학자들의 말을 잠시 들어봅시다,.

영어 공부에 도움이 되는 습득 이론 3탄

◀ PREV 1 NEXT ▶